Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11624/1056
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bencke, Diane Blank | - |
dc.type | Dissertação de Mestrado | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.title | Estratégias de compreensão leitora em português brasileiro e em inglês como segunda língua : um estudo comparativo sobre transferência lingüística no âmbito da metacognição. | pt_BR |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.degree.local | Santa Cruz do Sul | pt_BR |
dc.contributor.advisor | Gabriel, Rosângela | - |
dc.degree.department | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.description.abstract | Metacognition, self-monitoring of any cognitive enterprise (FLAVELL, 1981) and linguistic transfer, the transposition of knowledge from a firstly acquired language by the learner to his/her performance in the target language, are phenomena expressed on reading comprehension. Considering this, this dissertation aims to develop a theoretical and an empirical alliance among metacognition, linguistic transfer and reading comprehension, by investigating the transfer of metacognitive reading strategies between Brazilian Portuguese and English as a second language. It aims to verify types and frequency of metacognitive reading strategies use in L1 and L2 in two university courses with different formation backgrounds, besides of observing the possible manifestation of the linguistic transfer phenomenon on metacognitive reading strategies. This research was divided in two steps Initially, a literature review on the main topics of the dissertation has been developed.Following, an empirical study has been implemented with 16 university students of a Language and Literature course and with 16 Business students, both groups with proficiency in English of 50% in the reading part of a sample of TOEIC. The participants solved a reading comprehension test in Portuguese and English on the computer through a retrospective written protocol. After that, the metacognitive reading strategies used were classified through an adaptation of the taxonomy of Filho (2002), Joly, Cantalice e Vendramini (2004), Joly, Santos, Marini (2006) and Joly (2007). Accuracy on multiple-choice questions was computed and the levels of the summaries produced were analyzed through Carrell´s (1992) taxonomy. Data were analyzed quantitative and qualitatively in an inter- and intragroups analysis. The inter-groups analysis indicated a considerable padronization in type and frequency of metacognitive reading strategies used in the instruments. The main difference was in the main access to previous knowledge in both instruments by the Language and Literature group in relation to the Business group. The Language and Literature course students used more metacognitive reading comprehension strategies in relation to the Business ones in both instruments, in Brazilian Portuguese (L1) and in English (L2) Moreover, there was a partial occurrence of metacognitive reading strategies transfer in Brazilian Portuguese and in reading comprehension in English and vice-versa. The homogeneity on type and frequency of use of reading strategies may indicate the presence of transfer of metacognitive reading strategies in an unconscious level or the existence of common reading procedures used by speakers of different languages and with different academic background, along with possible cognitive patterns on this activity. | pt_BR |
dc.description.nota | Inclui bibliografia. | pt_BR |
dc.subject.other | Cognição | pt_BR |
dc.subject.other | Aquisição de linguagem | pt_BR |
dc.subject.other | Compreensão na leitura | pt_BR |
dc.subject.other | Aquisição da segunda língua | pt_BR |
dc.subject.other | Língua inglesa | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11624/1056 | - |
dc.date.accessioned | 2016-04-20T17:02:33Z | - |
dc.date.available | 2016-04-20T17:02:33Z | - |
dc.degree.grantor | Universidade de Santa Cruz do Sul | pt_BR |
dc.description.resumo | A metacognição, monitoramento de qualquer iniciativa cognitiva (FLAVELL, 1981) e a transferência lingüística, a transposição de conhecimentos de uma língua primeiramente adquirida pelo aprendiz no seu desempenho na língua-alvo, são fenômenos que podem se manifestar na compreensão leitora. Sendo assim, a presente dissertação busca realizar uma aliança teórica e empírica entre metacognição, transferência lingüística e compreensão leitora, investigando a transferência de estratégias metacognitivas de leitura entre português brasileiro e inglês como segunda língua. A partir disso, objetiva-se verificar os tipos e a freqüência de uso de estratégias metacognitivas de leitura em L1 e em L2 em dois cursos com enfoques de formação diferentes, bem como observar a possível manifestação do fenômeno da transferência lingüística no plano das estratégias leitoras metacognitivas e a forma como isso se manifesta. Para tal, esta pesquisa foi dividida em duas etapas. Inicialmente, realizou-se o levantamento bibliográfico sobre os temas desenvolvidos nesta dissertação. Em seguida, foi conduzido um estudo empírico com 16 acadêmicos de Letras e 16 de Administração com proficiência a partir de 50% na parte de leitura de um exemplar do TOEIC. Os participantes responderam a um teste de compreensão leitora em português e em inglês no computador através da técnica do protocolo escrito retrospectivo. Após, foram classificadas as estratégias metacognitivas de leitura utilizadas a partir de uma adaptação compilada da taxonomia de Filho (2002), Joly, Cantalice e Vendramini (2004), Joly Santos, Marini (2006) e Joly (2007). A pontuação obtida nas questões de múltipla-escolha foi computada e os níveis dos resumos analisados, mediante a classificação de Carrell (1992). Os dados foram analisados quantitativa e qualitativamente inter e intragrupos. A análise intergrupos indicou uma considerável padronização quanto ao tipo e à freqüência de uso das categorias de estratégias leitoras metacognitivas utilizadas nos instrumentos. A principal diferença encontrada foi no maior acesso ao conhecimento prévio em ambos os instrumentos pelo grupo de Letras em relação ao grupo de Administração. Ainda no plano comparativo, verificou-se que alunos do curso de Letras utilizaram mais estratégias metacognitivas de compreensão leitora em relação aos alunos do curso de Administração em ambos os instrumentos, em português brasileiro (L1) e em inglês (L2). Além disso, observou-se a ocorrência parcial de transferência de estratégias metacognitivas de leitura em português brasileiro na compreensão leitora em inglês e viceversa. A homogeneidade no tipo e freqüência de uso de estratégias leitoras parece indicar transferência de estratégias leitoras metacognitivas em nível inconsciente ou a existência de 8 procedimentos leitores comuns empregados por falantes de línguas e formações acadêmicas diferentes, e assim talvez a existência também de padrões cognitivos nessa atividade. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Letras – Mestrado e Doutorado |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Diane Blank.pdf | 47.31 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons