Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11624/4136| Autor(es): | Alencar, Lorena Milon de |
| Título: | Adaptação da escala de depressão, ansiedade e estresse (DASS-21) para a língua brasileira de sinais. |
| Data do documento: | 2025 |
| Protocolo CEP: | 75842423.2.0000.5343 | 10/10/2023 |
| Resumo: | Este trabalho teve como objetivo adaptar a Escala de Depressão, Ansiedade e Estresse (DASS-21) para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), a fim de ampliar o acesso de pessoas surdas à avaliação psicológica. A pesquisa seguiu um delineamento exploratório, com abordagem mista, envolvendo cinco participantes surdos na aplicação final e 11 voluntários no processo de adaptação, entre ouvintes e surdos fluentes em LIBRAS, além de uma colaboradora para o desenvolvimento da versão digital. O percurso metodológico incluiu etapas rigorosas de tradução, retradução, validação semântica e conceitual, gravação em vídeo, construção de uma plataforma interativa e avaliação por juízes. Os resultados demonstraram que a versão adaptada foi bem compreendida pelos participantes surdos, que relataram se sentir representados pela linguagem utilizada e confortáveis com a dinâmica de resposta. A plataforma digital se mostrou acessível e de fácil usabilidade, respeitando as especificidades visuais e linguísticas da LIBRAS. A aplicação em contexto clínico revelou que a escala, mesmo não sendo diagnóstica, pode ser uma ferramenta de rastreio eficiente para sintomas de sofrimento psíquico, promovendo maior acolhimento e autonomia ao paciente surdo. O estudo contribui para práticas mais inclusivas em saúde mental, fortalece os princípios da Avaliação Psicológica Inclusiva e aponta caminhos promissores para o uso de tecnologias como recurso de acessibilidade linguística. |
| Resumo em outro idioma: | This study aimed to adapt the Depression, Anxiety and Stress Scale (DASS-21) into Brazilian Sign Language (LIBRAS) in order to improve access to psychological assessment for deaf individuals. The research followed an exploratory design with a mixed-methods approach, involving five deaf participants in the final application and 11 volunteers—both hearing and deaf signers—in the adaptation process, in addition to a collaborator who developed the digital version of the scale. The methodological path included rigorous stages of translation, back-translation, semantic and conceptual validation, video recording, development of an interactive platform, and evaluation by expert judges. The results showed that the adapted version was well understood by deaf participants, who reported feeling represented by the language used and comfortable with the response format. The digital platform proved to be accessible and user-friendly, respecting the visual and linguistic features of LIBRAS. The application in a clinical context revealed that, although the scale is not diagnostic, it can serve as an efficient screening tool for psychological distress symptoms, promoting greater autonomy and a sense of being welcomed for deaf patients. This study contributes to more inclusive practices in mental health, strengthens the principles of Inclusive Psychological Assessment, and points to promising avenues for the use of technology as a tool for linguistic accessibility. |
| Nota: | Inclui bibliografia. |
| Instituição: | Universidade de Santa Cruz do Sul |
| Curso/Programa: | Programa de Pós-Graduação Mestrado Profissional em Psicologia |
| Tipo de obra: | Dissertação de Mestrado |
| Assunto: | Surdez Ansiedade Avaliação de comportamento |
| Orientador(es): | Gonzatti, Valéria |
| Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação Mestrado Profissional em Psicologia - Mestrado |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|
| Lorena Milon de Alencar.pdf | 1.57 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons
