Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/11624/673
Autor(es): Soares, Sheila Corrêa
Título: Bilingüismo e letramento : análise da interação entre duas línguas.
Data do documento: 2008
Resumo: Este estudo propôs-se a averiguar a influência de um dialeto alemão falado na região de Vera Cruz (interior do RS) sobre o processo de letramento em português brasileiro. A pesquisa investigou os processos de transferência do conhecimento fonético-fonológico, lexical, sintático, semântico e pragmático do dialeto alemão dessa região para o português por um participante que começara a desenvolver a oralidade em português brasileiro na escola, juntamente com colegas bilíngües (dialeto alemão da região/ português brasileiro) e demais alunos, monolíngües em português. O estudo buscou analisar se os processos de generalização observados decorrem do conhecimento da L1 interferindo sobre o aprendizado de L2, ou se traduz em reforço inadequado de L2, constatando a ocorrência, em alguns momentos, do reforço inadequado de L2 e também transferências da L1; e, ainda, se o ambiente de ensino-aprendizagem (professor, metodologia de ensino, linguagem falada em contextos informais e colegas de turma) auxilia na superação ou reforça os processos de transferência e generalização. Para obter dados fidedignos a respeito da fala dos participantes da pesquisa, fez-se necessário formar um corpus representativo, para o qual foi selecionada uma turma de alunos do 1o ano fundamental composta de 15 crianças, de escola pública, no interior de Vera Cruz. A investigadora acompanhou a turma durante o ano letivo de 2007, promovendo situações interativas diversas (clipes, músicas, teatro, jogos no computador, rimas), dando ênfase especial à oralidade. A coleta de dados foi feita através de gravações, filmagens e tomada de notas. Ao todo foram realizados quinze encontros centrados sobretudo sobre os processos de textualização utilizados pelos participantes. As hipóteses de trabalho foram confirmadas, pois se comprovou haver transferência da L1 para a L2, em termos fonético- fonológicos, sintáticos e mesmo lexicais. Por outro lado, também se observou interinfluência de uma língua sobre a outra, devido ao contato direto e constante entre falantes nativos e falantes do dialeto. O intercâmbio do aluno monolíngüe no dialeto alemão local com seus pares, bem como sua adaptação a um novo meio, o escolar, apresentou os resultados esperados a partir das hipóteses levantadas. Confirmou-se, então, a hipótese de que o núcleo lingüístico duro, resistente é o 8 fonológico, havendo-se evidenciado, ainda, forte tendência à interpenetração de L1 e L2 no que diz respeito ao nível pragmático, tal como referido por Arabski (2007). Ou seja, a contatação adicional diz respeito à alteração da L1, sob a influência da L2. Ao que tudo indica essa modificação começa a expandir-se a partir do nível pragmático e vai aos poucos modificando o dialeto local, transformando-o e deixando-o bastante diferente da língua-padrão falada na Alemanha.
Resumo em outro idioma: This research aims at analyzing the influence of a German dialect sponken in the area of Vera Cruz (countryside of RS) under the process of literacy in Brazilian Portuguese. The study investigated the process of knowledge tranference in the phonetic-phonologic, lexical, syntatic, semantic and pragmatic areas among the uses of a subject who starts to develop his oral competences in Brazilian Portuguese at school, with other classmates who are also bilingual (German dialect of the region/ Brazilian Portuguese) and other classmates that can only speak Portuguese. The research analyzed whether the process of generalization observed is related to the knowledge of L1 interfering on the learning of L2, or if it is an inappropriate reinforcement of L2, observing the occurrence, in some moments, of an inappropriate reinforcement of L2 and also tranferences of L1; and if the environment of teaching-learning (teacher, methodology of teaching, spoken language at informal contexts and classmates) helps at exceeding or reinforce the process of transference and generalization. For having trustworthy results, it was necessary to have a representative corpus, so there was selected a class of 1st year Elementary School, at a public school, with fifteen students, in the countryside of Vera Cruz. The researcher watched the class during the year of 2007 promoting many interactive situations (clips, musics, theater, computer games, rhymes) enphasysing orality. The data collection made through film recording and note writing. There happened fifteen meetings focused on the process of textualization of the participants. The hypothesis of the study were confirmed because it was proven there are transference of L1 to L2 em phoneticphonologic, syntatic and even lexical terms. On the other hand, it was also observed the interinfluence of one code on the other, due to the direct and constant contact between native speaker and dialect speakers. The exchange of the monolingual student who speaks German dialect with other dialect speakers, as well as the adaptation to a new place like school, presented the expected results. There were confirmed the hypothesis that the hard linguistic nucleus is the phonological, also being observed the tendence to an interpentration of L1 and L2 in the pragmatic level, as refered by Arabski (2007). That means that the additional contactation is related to the alternance of L1 under the influence of L2. As it is observed this modification starts to expand from the pragmatic level and goes modifying the local dialect, making the the language different from the German spoken in Germany (Hochdeutsch).
Nota: Inclui bibliografia.
Instituição: Universidade de Santa Cruz do Sul
Curso/Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Tipo de obra: Dissertação de Mestrado
Assunto: Bilinguismo
Letramento
Interlíngua (Aprendizagem de línguas)
Transferência de aprendizagem
Orientador(es): Flôres, Onici
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Letras – Mestrado e Doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SheilaSoares.pdf2.01 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons